▶세미나일정 :: 세미나 일정공지 게시판입니다. 결석/지각은 일정공지 아래 댓글로 알려주세요!

운좋게 해석을..발견했어요.

주인과 심부름꾼 567p 에 인용된 시입니다.  긴 시에요. 해석이 있어 다행이에요 ㅎㅎ 


윌리엄 워즈워드- ode intimations of immortality from recollections of early childhood 요즘관심

2008/09/13 14:26

복사 http://blog.naver.com/rbgmlrbgml/150035252391

전용뷰어 보기


There was a time when meadow, grove, and stream, 풀밭과 숲과 냇물, 대지의 모든 일상이

The earth, and every common sight,                내게 진정

To me did seem                                   천상의 빛과 광휘와 꿈의 생기로

Apparell'd in celestial light,                         치장한 듯 보이던 때가 있었다.

The glory and the freshness of a dream.            이제는 그 예전과 같지 않네.

It is not now as it has been of yore;--            낮이나 밤이나 사방 어디를 둘러보아도

Turn wheresoe'er I may,                           전에 보았던 것 더 이상 볼 수 없네.

By night or day,

The things which I have seen I now can see no more.


The Rainbow comes and goes,                     무지개는 오고 가고,

And lovely is the Rose,                           장미는 여전히 사랑스럽고   

The Moon doth with delight                       달은 하늘이 맑을 때면

Look round her when the heavens are bare;         즐거이 주위를 둘러보네.

Waters on a starry night                          별 반짝이는 밤의 물결은

Are beautiful and fair;                            아름답고 맑다.

The sunshine is a glorious birth;                   햇빛은 빛나는 탄생이다;

But yet I know, where'er I go,                     그러나 어디를 가보아도

That there hath pass'd away a glory from the earth. 이 지상에서 광휘가 사라졌음을 나는 안다네.


Now, while the Birds thus sing a joyous song,       지금 새들이 이처럼 즐거운 노래를 부르는 동안에도

And while the young Lambs bound                  마치 작은 북 소리에 맞추듯

As to the tabor's sound,                          어린 양들이 뛰노는 동안에도

To me alone there came a thought of grief:         나 혼자에게만은 비탄의 사념이 찾아왔다네

A timely utterance gave that thought relief,         때맞춘 감정의 표출이 그 사념에 구원을 주었고

And I again am strong.                           그리하여 나는 다시 강해졌다네.

The Cataracts blow their trumpets from the steep,   폭포는 벼랑에서 나팔을 불고

No more shall grief of mine the season wrong;      더 이상 비탄이 이 계절을 그르치지 않으리라.

I hear the Echoes through the mountains throng,     메아리들이 산속을 거쳐 몰려드는 소리를 듣는다.

The Winds come to me from the fields of sleep,     바람들은 잠의 들판에서 내게로 오고

And all the earth is gay,                          온 대지는 즐겁다;

Land and sea                                      땅과 바다는

Give themselves up to jollity,                      환희에게 자신을 맞기고

And with the heart of May                         오월제의 기분으로

Doth every Beast keep holiday,                    온갖 짐승들이 축제를 지낸다;

Thou Child of Joy                                 그대 환희의 아이여

Shout round me, let me hear thy shouts, thou happy Shepherd Boy!  내 주위에서 외쳐라, 너의 외침을 들려다오, 그대 행복한 목동이여.


Ye blessed Creatures, I have heard the call         너희 축복받은 생명들아, 나는 너희들이

Ye to each other make; I see                      서로에게 부르는 소리를 들었다; 나는

The heavens laugh with you in your jubilee;         너희들의 환희에 하늘도 함께 미소 짓는 것을 본다.

My heart is at your festival,                       내 가슴은 너희 축제에 함께 있고

My head hath it's coronal,                         내 머리는 그 화관을 쓰고 있다

The fullness of your bliss, I feel--I feel it all.      너희 지복의 전부를 나는 느낀다--그 모두를 느낀다.

Oh evil day! if I were sullen                      이런 때에 내가 우울해있다면 얼마나 불운한가!

While the Earth herself is adorning,                 이 아름다운 오월제의 아침에

This sweet May-morning,                         대지가 그녀의 몸치장을 하고

And the Children are pulling,                      아이들이 도처의 수많은 골짜기에서

On every side,                                   사방에서 신선한 꽃들을 따고 있는 이때에,

In a thousand vallies far and wide,                 태양은 따스히 비추고

Fresh flowers; while the sun shines warm,          아기가 어머니의 팔 안에서 뛰노는 이때-

And the Babe leaps up on his mother's arm:--      나는 듣노라, 듣노라, 즐겁게 나는 듣노라

I hear, I hear, with joy I hear!                     그러나 저기 한 그루 나무, 여럿 중의 저 한 그루,

--But there's a Tree, of many one,                 그리고 내가 쳐다보고 있는 한 들판,

A single Field which I have look'd upon,            그 둘 모두 무언가 사라진 것을 말하고 있다;

Both of them speak of something that is gone:       내 발 아래의 팬지도

The Pansy at my feet                            같은 얘기를 되풀이 한다.

Doth the same tale repeat:                         그 환상의 빛은 어디로 사라졌나?

Whither is fled the visionary gleam?                 지금 어디에 있나 그 광휘와 꿈은?

Where is it now, the glory and the dream?


Our birth is but a sleep and a forgetting:            우리의 태어남은 단지 잠이요 잊어버림일 뿐;

The Soul that rises with us, our life's Star,         우리와 함께 솟아오르는 영혼, 즉 우리의 인생, 태양은

Hath had elsewhere it's setting,                    어딘가에서 졌다가  

And cometh from afar:                            멀리서 다시 나타난다.

Not in entire forgetfulness,                         완전한 망각 속에서가 아니라

And not in utter nakedness,                       온통 발가벗은 채로가 아니라

But trailing clouds of glory do we come             광휘와 구름을 뒤에 끌면서 우리는

From God, who is our home;                      우리의 집인 하느님으로부터 온다.

Heaven lies about us in our infancy!                 천국이 우리의 유년엔 우리 주위에 펼쳐져 있다

Shades of the prison-house begin to close          감옥의 그림자가 자라나는 소년 위에

Upon the growing Boy,                           덮이기 시작한다.

But He beholds the light, and whence it flows,       그러나 그는 그 빛을 보고 그것이 흘러나온 곳을 본다.

He sees it in his joy;                    동에서부터 하루하루 멀리 여행해야 하는 청소년은 아직도 자연의 사제이며

The Youth, who daily farther from the East         그의 이동중에도    

Must travel, still is Nature's Priest,                 찬란한 환상의 보살핌을 받는다

And by the vision splendid                         마침내 성인은 그것이 죽어버리고

Is on his way attended;                           일상의 빛 속으로 사그라짐을 지각한다.        

At length the Man perceives it die away,

And fade into the light of common day.


Earth fills her lap with pleasures of her own;         대지는 자신이 지닌 즐거움으로 그녀의 무릎을 채운다.

Yearnings she hath in her own natural kind,         그녀는 그녀 나름의 열망도 지니고 있다

And, even with something of a Mother's mind,       더욱이 어머니의 정신과 같은 그 무엇으로

And no unworthy aim,                              또한 결코 무가치하지 않을 목적을 지니고

The homely Nurse doth all she can                 이 다정한 보모는 그녀가 할 수 있는 최선을 다한다

To make her Foster-child, her Inmate Man,         그녀의 양자, 그녀의 동거인 인간으로 하여금

Forget the glories he hath known,                  그가 알았던 그 영광들과

And that imperial palace whence he came.           그가 나온 곳인 저 웅장한 궁전을 잊도록 하기 위해.


Behold the Child among his new-born blisses,       갓 태어난 행복에 싸여있는 저 아이를 보라

A four year's Darling of a pigmy size!              여섯 살 난 피그미 크기의 저 귀염둥이를!

See, where mid work of his own hand he lies,       보라, 엄마의 입맞춤의 습격에 시달리고 

Fretted by sallies of his Mother's kisses,            아빠의 눈에서 나오는 빛을 받으며

With light upon him from his Father's eyes!         아이가 제 손으로 만든 작품 가운데 놓여있는 곳을!

See, at his feet, some little plan or chart,           보라, 그의 발치에 있는 어떤 작은 계획 혹은 도표를,

Some fragment from his dream of human life,       새로 배운 기술로 스스로 만들어 낸

Shap'd by himself with newly-learned art;          인간 삶에 관한 그의 꿈의 어떤 단편을;

A wedding or a festival,                          결혼, 혹은 축제

A mourning or a funeral;                          애도 혹은 장례식;

And this hath now his heart,                      이것이 지금 그의 가슴을 사로잡고 있고

And unto this he frames his song:                  이것에 맞추어 그는 노래를 짓는다;

Then will he fit his tongue                         그 다음에 그는 사업과 사랑과 투쟁의 말들에

To dialogues of business, love, or strife;            그의 혀를 맞출 것이다;

But it will not be long                            그러나 머지 않아 곧

Ere this be thrown aside,                          이것도 팽개쳐질 것이며

And with new joy and pride                       새로운 즐거움과 자부심으로

The little Actor cons another part,                 이 꼬마 배우는 다른 배역을 배운다;

Filling from time to time his "humourous stage"      그 때, 그 때 저 변덕스러운 무대를,

With all the Persons, down to palsied Age,          인생이 그녀의 마차에 함께 싣고 오는

That Life brings with her in her Equipage;          중풍 든 노인에 이르기까지 온갖 인물들로 채우면서;

As if his whole vocation                          마치 그의 전 생업이

Were endless imitation.                           끝없는 모방인 것처럼.


Thou, whose exterior semblance doth belie          그대 겉모습이 너의 영혼의 광대함을

Thy Soul's immensity;                            잘못 드러내고 있는 이여;

Thou best Philosopher, who yet dost keep           아직도 너의 유산을 지니고 있는

Thy heritage, thou Eye among the blind,            그대 최고의 철학자여;

That, deaf and silent, read'st the eternal deep,       귀먹고 벙어리지만 영원한 정신이 언제나 찾아주어

Haunted for ever by the eternal mind,--           영원의 심연을 읽을 수 있는

Mighty Prophet! Seer blest!                       그대 눈 먼이 중의 눈이여-

On whom those truths do rest,                     위대한 예언자! 축복받은 선견자!

Which we are toiling all our lives to find;           어둠 속에 무덤의 어둠 속에 길을 잃고

Thou, over whom thy Immortality                  우리가 일생동안 참으려 애쓰는

Broods like the Day, a Master o'er a Slave,         저 진리들이 그대에게 달려있도다.

A Presence which is not to be put by;              그대, 영원성이 그대 위를

To whom the grave                                 마치 태양처럼 노예 위의 주인처럼

Is but a lonely bed without the sense or sight       피할 수 없는 존재처럼 내리덮고 있는 이여;

Of day or the warm light,                         그대 존재의 절정에서 천래의 자유의 힘으로

A place of thought where we in waiting lie;         아직도 영광스런 그대 작은 아이여,

Thou little Child, yet glorious in the might          왜 그대는 그다지도 열렬히 수고하며

Of untam'd pleasures, on thy Being's height,         이처럼 맹목적으로 그대의 축복과 싸우며

Why with such earnest pains dost thou provoke      세월이 피할 수 없는 멍에를 가져오도록 자극하는가?

The Years to bring the inevitable yoke,             이내 곧 그대의 영혼은 세속의 제 짐을 질 것이고

Thus blindly with thy blessedness at strife?         관습을 무겁게 그대를 압박하리

Full soon thy Soul shall have her earthly freight,     서리처럼 무겁게, 거의 온 인생처럼 깊게!

And custom lie upon thee with a weight,     

Heavy as frost, and deep almost as life!


O joy! that in our embers                         오, 기쁨이여! 우리의 사그라지는 불행 속에서

Is something that doth live,                         살아있는 무엇이 있으니,

That nature yet remembers                       그렇게도 살아지려던 것들을

What was so fugitive!                            인간 본성이 이다지도 기억하고 있으니!

The thought of our past years in me doth breed     우리의 지난 시절에 대한 생각은 내 마음 속에

Perpetual benedictions: not indeed                  끝없는 감사의 기도를 낳게 한다: 결코

For that which is most worthy to be blest;          가장 축복받을 가치가 있는 그것;

Delight and liberty, the simple creed                 즉, 항상 아이의 가슴 속에 펄럭이는 새로 깃 솟아난 희망과 더불어

Of Childhood, whether fluttering or at rest,          생동하건 쉬건 간에 어린 시절의

With new-born hope for ever in his breast:--      단순한 신조인 환희와 자유, 이것들 때문이 아니라 이것들 때문에 내가

Not for these I raise                             감사와 찬미의 노래를 올리는 것이 아니다;

The song of thanks and praise;                    감각과 외부의 사물에 대한

But for those obstinate questionings                 저 끈질긴 의문들,

Of sense and outward things,                      우리로부터 떨어져 나간 것, 사라진 것들 때문에;

Fallings from us, vanishings;                       실체화되지 않은 세계 속에서 이리저리 떠다니는

Blank misgivings of a Creature                     어떤 존재에 대한 막연한 의혹 때문에

Moving about in worlds not realiz'd,                 그 앞에서는 우리 필멸의 본성이

High instincts, before which our mortal Nature       마치 불시에 붙잡힌 죄인처럼 떨게 되는 고상한 본능 때문에

Did tremble like a guilty Thing surpriz'd:       

But for those first affections,                      저 최초의 애정,

Those shadowy recollections,                      저 희미한 회상들 때문에    

Which, be they what they may,                    이것들은 그 본질이 무엇이건 간에

Are yet the fountain light of all our day,            아직도 우리 나날의 원천적인 빛이여

Are yet a master light of all our seeing;            아직도 우리 모든 시각의 주된 빛이며

Uphold us, cherish us, and make                   우리를 떠받쳐주고, 소중히 길러주며

Our noisy years seem moments in the being         우리의 소란한 세월을 영원한 침묵의 존재상에서

Of the eternal Silence: truths that wake,            순간처럼 보이게 하는 힘을 지니고 있다.

To perish never;                                 이것들을 깨어있고

Which neither listlessness, nor mad endeavour,       결코 멸하지 않을 진리들이다;

Nor Man nor Boy,                                 이것들은 무관심과 미친 듯 한 노력도

Nor all that is at enmity with joy,                  성인도 소년도

Can utterly abolish or destroy!                    환희와는 적대적인 그 모든 것들도

Hence, in a season of calm weather,                 완전히 파기하거나 파괴할 수 없는 것이다!

Though inland far we be,                         이리하여 날씨 고요한 계절에

Our Souls have sight of that immortal sea           비록 우리가 내륙 멀리 있을 지라도

Which brought us hither,                          우리의 영혼은 우리를 여기로 데려다 준

Can in a moment travel thither,                    저 영원의 바다를 보게 되고

And see the Children sport upon the shore,         한 순간에 거기로 달려갈 수 있고

And hear the mighty waters rolling evermore.        아이들이 그 해안에 뛰노는 것을 볼 수 있고

                                                거대한 바닷물이 끝없이 너울거리는 소리를 들을 수 있다.


Then, sing ye Birds, sing, sing a joyous song!       그러니 노래하라 너희 새들아, 즐거운 노래를,

And let the young Lambs bound                   그리고 어린 양들이 작은 북소리에 맞춰 

As to the tabor's sound!                          뛰놀게 하라.

We in thought will join your throng,                 우리도 상상 속에서 너희 무리에 낄 것이다

Ye that pipe and ye that play,                     피리불고 뛰노는 너희들아

Ye that through your hearts to day                 오늘 가슴 속으로

Feel the gladness of the May!                     오월제의 즐거움을 느끼는 너희들아!

What though the radiance which was once so bright  한때 그리도 빛나던 찬란함이

Be now for ever taken from my sight,              이제 내 시야에서 영원히 사라진들 어떠리.

Though nothing can bring back the hour              비록 그 무엇도 꽃의 찬란함과

Of splendour in the grass, of glory in the flower;    꽃의 광휘의 시간을 되돌릴 수 없다 한들 어떠리;

We will grieve not, rather find                     우리는 비탄에 잠기지 않고 오히려

Strength in what remains behind,                   뒤에 남아있는 것에서 힘을 찾으리;

In the primal sympathy                           여지껏 있어 왔으며 영원히 있을 것임에 틀림없는

Which having been must ever be,                  원초적 공감 속에서;

In the soothing thoughts that spring                 인간의 고통에서 생겨나는

Out of human suffering,                           위안의 사념 속에서;

In the faith that looks through death,               죽음 꿰뚫어보는 믿음 속에서,

In years that bring the philosophic mind.            사색의 정신을 가져다주는 세월 속에서.


And oh ye Fountains, Meadows, Hills, and Groves,    그리고 오 너희 샘들과 초원과 산과 숲들아

Think not of any severing of our loves!             우리의 사랑과 절연을 예언치 말라!

Yet in my heart of hearts I feel your might;         아직도 내 마음 깊은 곳에서 나는 너희의 힘을 느낀다;

I only have relinquish'd one delight                 나는 단지 한결같은 너의 지배하에 살아가기 위해

To live beneath your more habitual sway.           한 가지 즐거움을 포기했을 뿐이다

I love the Brooks which down their channels fret,    나는 수로를 철썩거리며 흐르는 저 시냇물들을

Even more than when I tripp'd lightly as they;       내가 그들처럼 경쾌하게 움직이던 그때보다 더욱 사랑한다.

The innocent brightness of a new-born Day         새로 태어난 태양의 깨끗한 찬란함도

Is lovely yet;                                    여전히 사랑스럽다;

The Clouds that gather round the setting sun         저무는 해 주위에 몰려드는 구름들은

Do take a sober colouring from an eye              인간의 필멸성을 지켜본 눈에는

That hath kept watch o'er man's mortality;          차분한 색조를 띨 뿐이다;

Another race hath been, and other palms are won.   또 다른 경주가 있었고 또 다른 종려가지 관을 얻었다.

Thanks to the human heart by which we live,       우리를 살아가게 해주는 인간적인 마음 덕분에

Thanks to its tenderness, its joys, and fears,         그 마음의 부드러움과 기쁨과 두려움 덕분에

To me the meanest flower that blows can give      피어나는 가장 미천한 꽃 한 송이도 내게는

Thoughts that do often lie too deep for tears.       눈물 흘리기도 힘든 너무나 심오한 생각들을 줄 수 있도다.

번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
공지 [여성의 몸 셈나] 어머니의 탄생 시작합니다 compost 2022.04.08 146
공지 세미나 간식과 접시 정리에 관해서 [1] admin 2017.05.25 2201
» [무의식세미나] 주인과 심부름꾼 -낭만주의 -워즈워드시 미묘 2013.08.09 50298
3862 [노마디즘 세미나] 마지막 공지 지훈 2012.05.02 34149
3861 [Rock] 10월 22일 토요일 저녁 Rock Live (클럽빵) [7] file 타조 2011.10.18 22839
3860 [현대예술] 3월18일 안내 [2] file 사비 2010.03.16 21953
3859 [파시즘의 대중심리] 6월 9일(토) 세미나 공지입니다. file 종윤 2012.06.05 20254
3858 현대정치경제학비판 세미나 안내 [2] 만세 2009.12.03 20203
3857 횡단정신분석 세미나 영문자료입니다. [4] 2012.03.09 19897
3856 [무의식의 과학] "주인과 심부름꾼" 8월 16일 세미나 안내 [1] file 오리진 2013.08.14 18951
3855 [물리학세미나]6월 9일 공지 <로버트 개로치교수의 물리학 강의> [2] choonghan 2013.06.06 18663
3854 [생각의 재료들] "폭력과 성스러움"세미나 안내(6/7) [2] file 오리진 2013.06.04 14023
3853 [노마디즘세미나] 다음시간 공지 / / 반장 바뀌었어요!(단감->종윤) [6] 단감 2011.08.27 14004
3852 [Rock!] 이번주에는 음감회 쉬어요! 모두 벼룩시장에 참여합니다! ^--^ [2] file uoy 2011.02.11 13024
3851 [Rock음감회] 일욜 오후 3시부터~ 벼룩시장 구경하실 분들은 더 일찍 오세요^^* uoy 2010.10.30 12631
3850 [무의식의 과학] "진화심리학" 8월23일 세미나 [1] 오리진 2013.08.20 11486
3849 [여성주의 세미나] '시적 언어의 혁명', 두 번 남았습니다. [2] file 아샤 2011.06.22 11388
3848 [차이와 반복] 첫 세미나~ 1월 3일(화) 3시 사비 2012.01.02 11247
3847 [Rock음감회] 지난주 훅이/다음주 예고~ [4] file uoy 2010.10.22 10607
3846 [루마니즘 & 논리철학논고 읽기] 1월 27일 공지 [3] 김민우 2018.01.25 10342
3845 [칸트 세미나] 2월 24일 공지 file 타락천사 2011.02.18 9811
3844 Rock음감회~ 일욜 3시 강의실에서 해요~ uoy 2010.10.02 8289